A flag or expedience?

Two feminist poems that force us to think about women on International Women's Day

Pictured: Arifa Shahzad (L), Ishrat Afreen (R)

Today is International Women’s Day. Like around the world, Aurat Marches will also be taking place across Pakistan. For this Women’s Day I have chosen to translate two poems by Ishrat Afreen and Dr Arifa Shahzad, two representative Pakistani feminist poetesses separated by a generation.

Ishrat Afreen’s poem Apni chador ko parcham kar sakti hai (From her chador a flag she can make) forms part of her 2017 work, Diya jalaati shaam (A lamplit evening) and is a persuasive response to Majaz’s famous poem Naujavaan khatoon se (To a young woman) written during the heyday of the Progressive Movement where the poet appreciates the covered forehead of his beloved but wishes for it to become a standard of revolt. Afreen has brought the wishes of the poet firmly into reality and given agency to the woman herself to transform the chador – a symbol of Eastern morality – into a flag.

Her poem in Urdu, followed by my translation into English:

Apni chador ko parcham kar sakti hai

Aurat ik tareekh raqam kar sakti hai

Aivanon se nikal sake toa yeh aavaz

Ik aalam darham barham kar sakti hai

Char-deevari mein paband akeli soch

Daro ke qatil ko mahram kar sakti hai

Zinda dafnai gayi aurat ki ik cheekh

Khamoshi ke hath qalam kar sakti hai

Vo jo biyahi gay Kalam-e-Pak se

Likhne ko poren toa qalam kar sakti hai

Gehri kali raat mein aik diye ki lau

Tareeki ka dukh toa kam kar sakti hai

Bachon ki nanhi munni meethi muskan

Jeene ka saaman baham kar sakti ha

 (From her chador a flag she can create

 A whole history can a woman narrate

 If this voice can emerge from the palaces

 It can lay a whole world waste

 Limited lone thoughts within the enclosure

 Be afraid that it can entrust with a secret the one who does assassinate

 A scream of a woman buried alive

 Can sever the hands of silence in a spate

 She who was married to the holy verses

 Can very much make her finger-joints into a pen in this state

 The misery of darkness can very much be reduced

 Which a candle flame in a deep black night helps to illuminate

 A tiny sweet smile of the children

 Can make the provisions for living proximate)

Dr Arifa Shahzad’s provocative poem Vo kya maslahat thi (What was that expedience?) reminds us of her predecessor, the late Fahmida Riaz’s equally provocative poem Aqleema; both poems take patriarchy and their skewed interpretations of even holy texts head on by questioning if indeed God made woman second to a man or is this ‘duplication’ a mere ploy exercised by men to use and exploit women. Like Riaz in her aforementioned poem, Shahzad also questions God about this perceived injustice upon the earth. The poem forms part of her first poetic collection titled Aurat hoon na! (I am a woman after all!).

My original translation of her poem is below:

From the beginning of existence, I as Eve’s conception

 Am an offshoot of Adam’s inclination

 Merely a ruse to inhabit the earth!!!

 I am the reward for piety on the Day of Resurrection

 Who knows what is my categorization?

 To the Creator of All how should I express my lamentation

 I am His very permission!  

She is the pride of Adam

Or just a human

She is God’s companion, God’s trustee

What is my entity?

Just a relation, granted!

This is accepted

In every Book

I had been invoked with the titles of pious and good

But when the angels had before Adam bowed their forehead

So where was Eve? 

God knows where I was at the time of the souls’ confession?

Present in which row of the congregation

Or wasn’t?

If I was present, I very much too did make a confession

If the soul itself was complete within the negation

Then what was the expedience of God’s power of creation

That I was another duplication?

All the translations from the Urdu are by the writer

Raza Naeem is a Pakistani social scientist, book critic and award-winning translator and dramatic reader based in Lahore, where he is also the president of the Progressive Writers Association. He is currently working on a book, ‘Sahir Ludhianvi’s Lahore, Lahore’s Sahir Ludhianvi’, forthcoming in 2021. He can be reached through email at [email protected].