Why are we reluctant to nationalise our indigenous Languages? Reasons and rationality.

Shoukat Lohar
By
Shoukat Lohar
The writer - Shoukat Ali Lohar – is assistant professor, English Language Development Centre, Mehran University of Engineering and Technology Jamshoro
12 Min Read

Summary

  • On the other side, religious discourse takes place in a classical language, not one of indigenous Pakistani origin.
  • Thus, the indigenous languages are trapped in a crossfire, not modern enough for some and not sacred enough for others, forced to hold a dwindling middle ground of expression.
  • It needs an educational and administrative transformation where indigenous languages are not just kept as museum pieces, but actively cultivated, modernized, and incorporated into the highest learning and governance.
AI Generated Summary

It is a strange and deep paradox that a country founded in the crucible of a linguistic struggle should look upon its own native languages with such felt hesitation, hesitation that approaches a general cultural ambivalence. The ground under this earth is saturated with the history of a struggle in which language was not just a means of communication but the very essence of a political and ideological revolution. However, decades after that, the task of fully nationalising these languages—to raise them from the warm confines of the hearth to the powerful podiums of power, education, and high culture—is an uncompleted, for many an unwanted task. Such reluctance is no easy forgetfulness but a richly textured cloth drawn from threads of historical heritage, political expediency, socio-economic rationality, and fundamental identity crises. To unpick this tapestry is to grasp the very mind of a post-colonial nation, forever poised between a past it adores but cannot wholeheartedly accept and a future it wants but cannot precisely articulate.

The specter of the colonial period haunts this linguistic landscape, an intangible architect who created a tiered system of languages which lingers with obstinate persistence. English was not just brought in; it was installed as the operating system on the machine of the state, the law, and elite schooling. It became, and is, the gilded key to the power corridors, a linguistic passport to the international stage. Under its shadow, the native languages were driven into the sphere of the sentimental, the folkloric, the domestic—the tongue of the heart, rather than of the head; of poetry, rather than of policy. This established a hurtful, but thoroughly internalised, division. The native language is the earthy, warm home clay, recognizable and reassuring, whilst English is the cold, steel of the contemporary world, efficient and potent. This colonial legacy takes the form of a deep inferiority complex, where mastery of the world lingua franca is routinely confused with intellectual ascendance, and fluency in one’s native language is occasionally automatically linked to parochialness. The resistance to nationalization, thus, is in part a resistance to dismantling this inherited mental framework, to deposing a king whose crown, although alien, still shimmers with the promise of opportunity.

In addition, political prudence, or possibly calculated pragmatism, behind the hesitation is a minefield of sensitive nuances. Pakistan is a brilliant mosaic of ethnic groups with their own rich linguistic heritage. To nationalise one native language over others is seen as an act of hegemonic partiality, a latent spark that could inflame the tinderbox of ethnic nationalism. The decision is a political Scylla and Charybdis; to advance one tongue risks alienating all the others. As a result, a delicate status quo exists, whereby English tends to act as a ‘neutral’—albeit deeply exclusionary—arbiter in official contexts. This is a rationality of fear, a wish to maintain the lid on a Pandora’s box of sub-nationalisms. The state, seeking a monolithic national identity, frequently sees the diversity of languages not as a garden of abundant and lovely flowers to be carefully cultivated, but as a thicket of weeds to be eliminated because it jeopardizes the uniformity of the lawn. The outcome is a policy of benign neglect, with indigenous languages accepted as cultural artefacts but systematically excluded from becoming the major carriers of national discourse, economic progress, or legal jurisprudence.

The socio-economic aspect of this hesitancy is perhaps the most powerful force behind the phenomenon. In the callous arithmetic of the contemporary global economy, language is money. English is now the de facto legal tender for upward mobility, a golden ticket to high-paying careers in multinational companies, global diplomacy, and the technology industry. Parents, serving as practical custodians of their children’s futures, make a rational decision: investing in English-medium education is an investment in a child’s ability to break free from local gravitational forces and fly into the global stratosphere. This is not just a choice; it is a survival and success strategy in a highly competitive world. The native languages, in this harsh calculation, are perceived as a luxury, or even worse, an encumbrance. To invest substantial education funds in them is seen as preparing a generation with lovely, frilly sails for a vessel that has to drive not the peaceful waters of custom, but the turbocharged motorways of international trade. The logic here is starkly obvious: sentimentality doesn’t pay the bills. The incessant pressure of this globalized existence forms a self-reinforcing cycle by which the need for English drains the prestige and resources devoted to indigenous languages, further entrenching their secondariness.

Furthermore, the intellectual and spiritual estrangement that is the byproduct of this language divide is a pain that festers below the surface of national life. When people are schooled in a language other than the language of their dreams, of their prayers, of their innermost feelings, there is a quiet disconnect. It is as if one constructs an impressive, foreign house on foundations not one’s own; the building can be impressive, but it will never have an essential harmony with the ground it sits on. The most advanced ideas of science, philosophy, and government are trapped in a foreign vocabulary, out of reach for the majority. This generates cognitive dissonance in which a person may be extremely literate in a language but functionally illiterate in the cultural and intellectual tradition of their own country. The native languages, full of proverbs, poetry, and a special outlook on the world, are deprived of the new vocabulary and academic interest that would help them develop and cope with modern challenges. They are turned into museums of glorious past, not living, breathing workshops for the future. The hesitation to nationalize them is, effectively, a hesitation to fill this gap, to permit the indigenous mind to address the modern world on its own terms, in its own voice.

The conversation of modernity and religion contributes yet further complexity to this already complex image. On the one side, there are certain liberal and progressive elements, on their part eager to accept a secular, cosmopolitan future like this, who regard indigenous languages with suspicion, as crutches that would keep the country pulling back into an ocean of tradition and superstition. For such people, English is the instrument of enlightenment and modernization. On the other side, religious discourse takes place in a classical language, not one of indigenous Pakistani origin. This further marginalizes the indigenous languages from the arena of high-level spiritual and theological discourse. They are deemed appropriate for devotional poetry and folk Islam, but not for serious intellectual endeavor of a decoding of religion in the contemporary world. Thus, the indigenous languages are trapped in a crossfire, not modern enough for some and not sacred enough for others, forced to hold a dwindling middle ground of expression.

But in the face of this overwhelming wave of disinclination, the staying power of these languages is extraordinary. They are the melodies that cannot sink, the unwelcome weeds that force themselves through cracks in the concrete of officialdom. They survive in the bazaars, in the countryside, in the lyrics of popular songs, and in the home. This survival is a testament to their inner strength and their firm foundations in the Pakistani psyche. They bear the collective memory, wisdom, humour, and tragedy of the people. To insist on keeping them at the margins is not merely a cultural deprivation; it is an act of great intellectual and social self-destruction. It is to overlook a tremendous pool of human capital, imagination, and other systems of knowledge. It is a nation that never thinks in its own languages but one that is constantly borrowing another’s spectacles with which to perceive its own reality, a reality that will always be slightly skewed, slightly fuzzy.

The resistance to nationalise Pakistan’s native languages is a complex phenomenon, a self-protective crouch nurtured by the wounds of history, the phobias of political disintegration, and the callous pressures of an economy globalised. The logic behind it is a calculating hard logic of survival and statecraft. Yet this logic is horribly myopic. It does not see that genuine development and real sovereignty come not from emulating the external world, but from laying a foundation on the distinct pillars of one’s own culture. A divided house of tongue cannot stand in real confidence in the world. The way forward needs a bold and sensitive policy of pluralism that finds linguistic diversity to be a strength, not an assault on unity. It needs an educational and administrative transformation where indigenous languages are not just kept as museum pieces, but actively cultivated, modernized, and incorporated into the highest learning and governance. This is not a plea to abandon English, still a window to the world, but a call to cease locking the doors to one’s own home. The indigenisation of national languages is not a gesture of nostalgic backwardness; it is the final gesture of national assertion, a proclamation that a nation’s voice, with all its plural and lovely variations, has a right to be the dominant teller of its own story. Until then, the nation will be like a grand tree, whose roots are fed by one soil, but whose branches are compelled to speak in the sighs of a stranger’s breeze.

We welcome your contributions! Submit your blogs, opinion pieces, press releases, news story pitches, and news features to opinion@minutemirror.com.pk and minutemirrormail@gmail.com
Share This Article
The writer - Shoukat Ali Lohar – is assistant professor, English Language Development Centre, Mehran University of Engineering and Technology Jamshoro